
Pentru că, în mod inexplicabil, pe nici o pagină web nu se găseşte traducerea completă a poeziei ''Un hoit'' de Baudelaire m-am hotărât să o fac chiar eu. Am reuşit rima doar la două din cele patru strofe, dar cred că a ieşit acceptabilă. Copyright Irinel.
După pietre, un câine turbat,
Ce se holba cu ochi nevricoşi
Pândind să-şi înşface bucata ce i-a scăpat,
Dorea să se-ntoarcă la viermii scârboşi.
Însă şi tu vei ajunge un deşeu odios,
O infecţie oribilă,
A ochilor lumină, tu, tot ce am mai frumos,
Al meu înger şi patimă.
Asta vei fi, regina a graţiei,
După litaniile din urmă,
O mâna de oase mucegăite,
Sub iarbă şi muguri roditori.
Aşadar, iubita mea, spune-le viermilor
Ce te vor roade in săruturi,
Că am păstrat forma si esenţa divină
A iubirii mele descompuse.
După pietre, un câine turbat,
Ce se holba cu ochi nevricoşi
Pândind să-şi înşface bucata ce i-a scăpat,
Dorea să se-ntoarcă la viermii scârboşi.
Însă şi tu vei ajunge un deşeu odios,
O infecţie oribilă,
A ochilor lumină, tu, tot ce am mai frumos,
Al meu înger şi patimă.
Asta vei fi, regina a graţiei,
După litaniile din urmă,
O mâna de oase mucegăite,
Sub iarbă şi muguri roditori.
Aşadar, iubita mea, spune-le viermilor
Ce te vor roade in săruturi,
Că am păstrat forma si esenţa divină
A iubirii mele descompuse.

Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu